<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 經漂母墓>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: THE WASHERWOMAN'S GRAVE>
<BookPage: 102>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
昔賢懷一飯，
茲事已千秋。
古墓樵人識，
前朝楚水流。
渚蘋行客薦，
山木杜鵑愁。
春草茫茫綠，
王孫舊此遊。
<End Poem>
<Translation>
The hero ne'er forgot the meal $(she gave)$, —
My tale is of a thousand years ago, —
And every woodsman knows the time-worn grave,
Though naught remains of dynasties save the river's $(ceaseless)$ flow.
With votive flower the traveller is seen,
The while the grief-bird trills his mournful lays;
Around, the grass of spring grows wildly green
Where footprints of the "nobleman" were left in bygone days.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The hero ne'er forgot the meal $(she gave)$, -
My tale is of a thousand years ago, -
And every woodsman knows the time-worn grave,
Though naught remains of dynasties save the river's $(ceaseless)$ flow.
With votive flower the traveler is seen,
The while the grief-bird trills his mournful lays;
Around, the grass of spring grows wildly green
Where footprints of the "nobleman" were left in bygone days.
<End Formatted Translation>